Dårligt oversatte tatoveringer er desværre almindelige i tatoveringsindustrien, men i de fleste tilfælde er en dårligt oversat tatovering en accent. Dette var imidlertid ikke tilfældet for en kunstner fra Thailand, der med vilje tatoverede stødende eller fjollede sætninger på intetanende turister.
Desværre for de klienter, der besøgte denne tatoveringsmand i Thailand, gik de væk med tatoveringer, der ikke oversatte til det, de gav samtykke til. For eksempel har flere klienter været inked med sætningen "chan chorp hee le hee chorp chan," hvilket groft oversætter til "Jeg elsker pik og pik elsker mig."
Et par andre kunder gik væk med tatoveringer, der bedre ville beskrive varer på en restaurantmenu – som f.eks "friske forårsruller" og "kyllinge-ris."
Disse fotografier blev først virale på Facebook, hvor en mand fra Thailand delte tatoveringer og skrev "Vi har ondt af dig … fristed't du har en anelse?"
På de sociale medier har der været masser af debat om hvem'er forkert i denne situation. Mange har argumenteret for, at tatovøren er grusom og går imod branchens etik. Hvorimod andre kritiserer klienterne for ikke at lave den korrekte research eller få en tatovering på et sprog, der kan't læste i første omgang.
Hvad synes du om denne tatoveringsoversættelse fiasko? Hvad ville du gøre, hvis en tatovering stavede forkert eller dårligt oversatte din tatovering med vilje? Del dine tanker i kommentarfeltet på Facebook.